fanavaran
آخرین اخبار
   
    کد خبر : 93662
    تاریخ انتشار : 6 بهمن 1394 11:35
    تعداد بازدید : 1120

    اندر باب گیمیفیکیشن

    یوسف امیری- گاهی برخی استدلال می کنند چون واژه ی بیگانه ای چندین برابرنهاده ی گوناگون پارسی دارد، ترجیح شان آن است که همان واژه ی بیگانه را استفاده کنند. آیا چنین استدلالی پذیرفتنی است؟

    برای نمونه واژه ی gamification به تازگی در انگلیسی رایج شده است. کسی (که گویا در دانشگاه تهران درس می دهد) در ویکی پدیای پارسی پس از آوردن برابرهای پارسی پیشنهاد شده برای آن (یعنی بازی سازی، بازی آفرینی، بازی نمایی، بازی پردازی، بازی گونگی، بازی کاری، بازی وارسازی) چند جمله ی بی پایه و غیرعلمی نوشته از جمله «چون این برابرهای پارسی عمومیت نیافته اند و هر یک بیانگر معناهای متفاوت و تا حدی متضادند، بهتر است واژه ی انگلیسی را ترجمه نکنیم و به صورت گیمیفیکیشن بنویسیم». هر چند اشاره می کند در زبان های دیگر آن را ترجمه کرده اند اما توضیح نمی دهد چرا تنها در پارسی نباید چنین کرد. 
    گذشته از چشم نواز نبودن «گیمیفیکیشن»، به نظرم اگر کسی برابرنهاده های پارسی برای واژه ی بیگانه ای را نمی پذیرد، روش علمی آن است که هر برابرنهاده را با دلیل رد کند و اگر می تواند خودش برابر جدیدی پیشنهاد کند. دلیل های ارائه شده باید بر پایه های زبان شناسیک و فنی باشند، نه «سلیقه ای». ردکننده باید در سطحی از دانش زبانی و دانش فنی باشد که بتواند معنای واژه ی فنی را در زبان اصلی به طور عمومی و به ویژه در همبافت (context) فنی بفهمد و ایرادهای برابرهای پارسی را نیز از نظر زبانی و فنی توضیح بدهد. به صِرف گفتن «این برابر پارسی خوب نیست» (در واقع «من خوشم نمی آید!») یا «معنای واژه ی انگلیسی فرق می کند» یا «تعداد برابرهای پارسی زیاد است» دلیلی بر این نمی شود که همان واژه ی اصلی را به کار ببریم. گرچه می توان بر gamification ایراد ساختاری گرفت (ترکیب game انگلیسی/ژرمنیک با پسوند لاتین ification)، اما برابر واژگانی آن در پارسی «بازی سازی» است (چیزی را به بازی تبدیل کردن)، همان گونه که beautification یعنی «زیباسازی». بنابراین «بازی کاری»، «بازی گونگی»، و «بازی وارسازی» غلط اند، زیرا هیچ یک معنای گفته شده را ندارند. «بازی آفرینی» به معنای آفریدن بازی است نه تبدیل چیزی به بازی؛ «بازی نمایی» هم به معنای نمایش دادن بازی است؛ «بازی پردازی» (به قیاس «نورپردازی») هم به معنای پردازش و کاربرد بازی است. جهت آگاهی، در فرانسه ای این واژه را ludification و در عربی «تلعیب» ترجمه کرده اند (هر دو به معنای «بازی سازی»).


    نظر شما



    نمایش غیر عمومی
    تصویر امنیتی :